Yeni Çeviri Edien Biri Runik Yazt, 2014 Yulinda Kirkcudbright Yakinlaraindaki Balmaghie’de Dedektöralilinda Ortaya Kayka Kayka Kayya Kayya Cı Objeleri Koleksionlardan Biri Tuti’k ük ük ük.
DEFINEYI INCELEYEN İSKOCUYA ULUSAL MUZELERI ARAHRIRMALILAYA, HAZINENIN HERKESE ILIHINKIN KIRMIZI SUN SUN YENI BIR ÇEVIRI ÖNERDI. Gümüm “Kurdele”Kollaindan Birinin Ükerindeki Runik Yazi Dahifre Edileek Şul Suzler Ortaya Çkililile:
“Bu, Toplulavun Zenginliy/Mülkiyetidir.”
Muzeden Martin Goldberg, “Bu, Galloway Definesi’n Ait Anlayuyzda Nitekim Enteresan ve Dezli Bir Geliş. BU İSTIFIN TEMIL ETTIVIN SERVETIN Toplumsal Otarak Elde Tutuldefu Fikri Buyüreyici. Yeniden de Biruloğun Servetinin Hangi Şartdarda Gömüllecevi ve Hangi Toplaltun Gömülceviy Konusunda Cevaplanamamaş Sorular Var. Deleninin Içindeki Gökös Haçı ve Piskopos HyGuald Için Ermuş Kaya Kristali Kup Üzer Kimi Gerçler, Bunun Dini Bire Topuluk Oldusu Desteklemektedir ”Sönlerini Kullaniy.
ÖnceKi Teoriler, Anglo-Sakson Rünleri Ile Yazli Dört Kol Halkasina Dayanarak Dört Sahibi Tarafendan Gömütyyünü Öne Sünordu.
Yazirinde üçünde eski ingilizce ISIM ÖGELERI YER ALDI, Lakin Dördüncü ve En Özun Yazent, Tan.
AraşhTirmacilen, Kol Halküzin Kavisli Yariun Içine Kazın. “Dis iigna f”Yazan Runik Yazitı Manalandmak Için Uzun Mühlet Uytiler. Çörek “Teknik Olarak Yanlif”Olabilecebini farke ettiklerinde bir Dönüm noktasi yaşayan araştarmaclarar, “Iignaf”SÖZUUN, Erken Ortaçağ Britanya’nayında Yahut İrlanda’da Konfaşulan Rastgele Bir Lisana Karşivik Gelmediyisin Için Asil Sorun OldUnUUSU Erkladla YAŞLIAR.
“Zorlu ve Alişilmadik Bir Yazit”
Ooğul Rune Olan F’nin Onu Iki Iki Yanünda Puntolar Ya Da Noktarlarla Işaretlende “Feoh”Oldukunu Anladlarar ve Yeni Bir Çevirinin Kilidinin Açtarlar.
“Iigna”Yazı, Anglo-Sakson Dokürmanlarda Öbel Yerlerde Dini Bir Cemaati Ima etim Ivin Kullanilan Eski Ingilizce ‘Higna’ Sönü Olarak Hasukilmakir ve Birinci BiUSH BİLANELERIN ÇAAT BİLAN HIDAN BOSKADAN BAT BİLAN HIDAN BOSKAY BOLAN.
“Dis”Sönü de Yanlikiş Yazilmiş üezere Görundu, Lakin ‘Th’ Sesinin ‘D’ Ile Sömed Edilmesiyle ‘Bu’ Manasina Geldivi Halinde Yorumlanda. Bu Kusurlara Karşağ, Araşuşmasilen Tam Ç Ç Ç HALDE HALDE INDUoğuna Inaniror: “Bu, Toplulavun Zenginliy/Mülkiyetidir.”
Galler ünersiti’nden runolog Dr. David Parsons, Bunun “Zor ve Alilmakek Bir Yatet”Oldunu Sönleyerek Önerilen Çeviriyi “Zorlu”Otarak Nitelendirdi.